Waiata 37: He mea whakamāori, nā ngā Waiata a Wiremu Hākipia

A translation into Māori of William Shakespeare’s Sonnet 37


Me he matua tāngenge e koa ana i

Ngā mahi taiohi o tana tama kakama,

Ka koa hoki au (tārutu nei i te hae o Aituā)

I runga i te āhuru o tō painga me tō pono;

Nā, he ātaahua, he whakapapa, he rawa, he mātau,

Ko tētahi o ēnei katoa, ko ēnei katoa rānei,

Ka whai mana rātou i a koe, ka mau karauna,

Ka hono atu au i taku aroha ki ēnei taonga:

Ā, e kore au e tārutu, e pōhara, e kinotia nei.

Nā tō ātārangi ka puta mai he mauri

Kia ngata rawa ahau i tō makuru,

Kia ora ai au i te mana o tō hau.

   Ko te taumata o te pai, tērā taku wawata mōu,

   Kia ea taku wawata; kua takitekau ai taku koa.


As a decrepit father takes delight

To see his active child do deeds of youth,

So I, made lame by Fortune’s dearest spite,

Take all my comfort of thy worth and truth;

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

Or any of these all, or all, or more,

Entitled in thy parts, do crowned sit,

I make my love engrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despised,

Whilst that this shadow doth such substance give

That I in thy abundance am sufficed,

And by a part of all thy glory live.

   Look what is best, that best I wish in thee:

   This wish I have; then ten times happy me!

Image: Gilbert Adkin and Percy Denton making shadows at Cheslyn Rise, 7 January 1914, by Leslie Adkin. Te Papa. Catalogue entry here.

Previous
Previous

Shakespeare: Waiata 36 | Sonnet 36

Next
Next

Shakespeare: Waiata 46 | Sonnet 46