Waiata 36: He mea whakamāori, nā ngā Waiata a Wiremu Hākipia

A translation into Māori of William Shakespeare’s Sonnet 36


Kia whāki au, me weherua tāua tokorua,

Ahakoa kotahi rawa ō tāua aroha tahi:

Nā, ko ēnei hara e mau tonu nei ki ahau,

Ka wahā takitahitia e au i tō wehenga.

He whakaaro kotahi tō ō tāua aroha e rua,

Ahakoa he aituā whakamomotu tō rāua,

Ahakoa kore tāna raru i te mauri o te aroha,

Ka tāhae tonu i ngā hāora reka o te aroha.

Kia kore rawa aku mihi huhua ki a koe,

Kei māteatea koe i taku nei hara pōuri,

Kia kore hoki tō whakahōnore i ahau,

Kei riro rawa atu te hōnore o tōu ingoa:

   Engari, e kore rā e pēnā, pēnei hoki taku aroha:

   Mēnā nāku koe, nāku hoki nei tō rongo nui.


Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,

Though in our loves a separable spite,

Which though it alter not love’s sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.

I may not evermore acknowledge thee,

Lest my bewailed guilt should do thee shame,

Nor thou with public kindness honour me,

Unless thou take that honour from thy name:

   But do not so, I love thee in such sort,

   As thou being mine, mine is thy good report.

Image: The Separation of Heaven & Earth, 1955, Wellington, by E. Mervyn Taylor. Purchased 2004. Te Papa. Catalogue entry here.

Previous
Previous

Shakespeare: Waiata 35 | Sonnet 35

Next
Next

Shakespeare: Waiata 37 | Sonnet 37