Waiata 35: He mea whakamāori, nā ngā Waiata a Wiremu Hākipia

A translation into Māori of William Shakespeare’s Sonnet 35


Kāti rā tō pōuri mō āu hara o mua:

He kuiki tō te rōhi, he paru tō te puna hiriwa:

Ka riwha a Marama, a Tama i ngā ao, i te pounga,

Ā, he pirau hoki tō te kōpuku pīwari.

He hara nā ngā tāngata katoa, nāku hoki i tēnei

Taku whakamana i tō hara mā te whakarite:

He kikino ki ahau, he mimiri i tāu hara

Taku muru nei i ō hara mei nui rawa atu rātou;

Heoi anō tāku he kaiwawao mō tō hara pohane,

Nā, ko tō hoariri nei tōu ake rōia hoki,

Nō ka takoto wero ture au mōku anō:

Pēnei te kaiākiri o taku aroha me taku kino,

   Kua akihehori au māna,

   Mā te tāhae reka ka kawa tāhae i ahau.


No more be grieved at that which thou hast done:

Roses have thorns, and silver fountains mud:

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,

Authorizing thy trespass with compare,

Myself corrupting, salving thy amiss,

Excusing thy sins more than thy sins are;

For to thy sensual fault I bring sense,

Thy adverse party is thy advocate,

And ‘gainst myself a lawful plea commence:

Such civil war is in my love and hate,

That I an accessory needs must be,

To that sweet thief which sourly robs from me.

Image: Court House, Pahiatua, New Zealand, 1909, postcoard by Muir & Moodie. Purchased 1998. Te Papa. Catalogue entry here.

Previous
Previous

Shakespeare: Waiata 34 | Sonnet 34

Next
Next

Shakespeare: Waiata 36 | Sonnet 36