Ētahi ruri tawhito: He mea whakamāori i te reo Ingarihi me te reo Tati Tawhito

Some translations of Medieval lyric poems into Māori

He waiata tangi

Harakoa ana tā Hine-raumati wā

Kōrihi noa manu,

Tēnā ko Mākeremumu te pātata mai

Hūkerikeri noa ai.

Auē, kātahi roroa te pō uriuri nei!

Raro nei au, te kōtonga hara nui

Pākinikini ai, tangi ai, kōngenge ai.

An English Song (13th Century)

Mirie it is while sumer ilast

with fugheles song

oc nu necheth windes blast

and wider strong.

Ei ei what this nicht is long

And ic with wel michel wrong

Soregh and murne and fast.

(from MS. Rawl. G. 22)

He pao

Ko ngā manu i ngā rākau

Ko ngā ika i ngā wai

Me pōrangi haere ai

Haere pākinikini noa au

Mō te tinana tino pai.

A Song

Foweles in the frith,

The fisses in the flod,

And I mon waxe wod

Sulch sorw I walke with

For best of bon and blood.

(from MS. Douce 139, c. 1270)

Ki te Hauāuru

Hauāuru, āhea koe pā mai ai?

Kia ua noa mai te hāuaua.

E Ihu! Mei takoto te ipo i ōku ringa,

Mei moe au i te moenga anō.

To the Western Wind

Western wynde when will thow blow

The small rayne down can rayne

Cryst yf my love were in my armys

And I yn my bed agayne.

(c. 1530)

Ki te Hau Tonga

Pupuhi mai, Hau Tonga,

Tukua mai te ipo

Pupuhi e te Hau Tonga

Pupuhi, puhi mai.

To the Northern Wind

Blow, northerne wynd,

Sent thou me my swetyng!

Blow, northerne wynd,

Blou! Blou! Blou!

(from the Harley Manuscript, c. 1330)

He pao i te reo Tati Tawhito

Ko ngā manu katoa kua tīmata kōhanga—

hāunga ko tāua.

He aha tā tāua e tatari nei?

Fragment in Old Dutch

All the birds have begun nests,

Except me and you —

What are we waiting for now?

Old Dutch Text

Hebban olla uogala nestas hagunnan,

hinges his end thu —

uuat umbidan uue nu?

(from an 11th C. manuscript)

Image: ‘Large tree in forest.’ From the album: Tararua tramping [circa 1920a], Levin, by Leslie Adkin. Te Papa. Catalogue entry here.

Next
Next

John Donne: Te Rā e Tākiri ana | The Sun Rising