Ko ngā tini ao kei te ao nei: He mea whakamāori, nā Margaret Cavendish

A translation into Māori of Margaret Cavendish’s ‘Of Many Worlds in this World’ (1653)


He rite nei ki ngā pōuaka putua,

Ka noho te pouaka paku ki rō pouaka nui,

Heoi, i te ao nei, nui noa ngā ao kē,

He whāiti, he paku, he paku rawa tonu:

Ahakoa tē kitea mai e tātou,

He ao pea kāore e rahi atu i te rua-kapa.

He karu hōmiromiro tō te mauri whakatupu,

Heoi ka hangā pea he mea e kore e putaputa mai

Ki ō tātou rongo makaro noa:

Mēnā he āhua ngārara tō ia ngota

He tini pea ngā ngārara, he paku me te ngota.

Mēnā he ao i te tokowhā ngota, nā,

E hia kē mai ngā ao i te whakakai:

Nō te mea, he miriona ngota i te

Ūpoko o tētahi pine koroiti kotahi.

Mēnā he pēnei, ka maua pea e ngā wāhine

He ao tukupū katoa, hei koko i ngā taringa.


Just like as in a nest of boxes round,

Degrees of sizes in each box are found:

So, in this world, may many others be

Thinner and less, and less still by degree:

Although they are not subject to our sense,

A world may be no bigger than two-pence.

Nature is curious, and such works may shape,

Which our dull senses easily escape:

For creatures, small as atoms, may there be,

If every one a creature’s figure bear.

If atoms four, a world can make, then see

What several worlds might in an ear-ring be:

For, millions of those atoms may be in

The head of one small, little, single pin.

And if thus small, then ladies may well wear

A world of worlds, as pendents in each ear.

Image: Kōhūhū [Pittosporum tenuifolium] seeds, 2019, by Sarawawawa. Image cropped. License here.

Next
Next

Ētahi ruri tawhito | Some medieval lyric poems