Waiata 47: He mea whakamāori, nā ngā Waiata a Wiremu Hākipia

A translation into Māori of William Shakespeare’s Sonnet 47


He whakaritenga i waenga i te kanohi, i te ngākau nei:

Heoi, kua pai ai a rāua manaaki i a rāua;

Ki te hiakai te kanohi ki te titiro,

Ki te tāmoea rānei te ngākau aroha i te hotu

Ka kai te kanohi me te āhua o taku tau,

Ā, ka pōwhiritia hoki te ngākau ki te hākari ātaahua;

He wā anō, ko te kanohi tō te ngākau manuhiri

Ā, ka whaipānga ai ki ōna whakaaro aroha.

Heoi, nā tōu āhua, nā tōku aroha rānei,

Ahakoa ka ngaro koe, kei ahau tonu koe:

E kore e taea hoki koe te karo i ōku whakaaro,

Ā, kei ahau tonu rātou, kei a koe hoki rātou;

   Ki te moe rānei rātou, ko tōu āhua kei taku titiro

   Whakaara ai i te ngākau ki tō rāua ko kanohi koa.


Betwixt mine eye and heart a league is took

And each doth good turns now unto the other;

When that mine eye is famished for a look,

Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love’s picture then my eye doth feast,

And to the painted banquet bids my heart;

Another time mine eye is my heart’s guest,

And in his thoughts of love doth share a part.

So either by thy picture or my love,

Thyself away, art present still with me:

For thou no further than my thoughts canst move,

And I am still with them, and they with thee;

   Or if they sleep, thy picture in my sight

   Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.

Image: A Whare Kai [dining house] at Te Pahou marae [Ngāti Rangataua] built to accommodate 400 people, on the occasion of the Governor’s visit to Whakatāne, 1899, photo taken by Henry Winklemann. National Library, Wellington. Catalogue entry here.

Previous
Previous

Shakespeare: Waiata 46 | Sonnet 46