He Kōrero Tangi nā tētahi Teina me tōna Tuakana: he mea whakamāori, nā Hēhita Purita i tito.

A translation into Māori of a complaint by Hester Pulter

(Mō Sarah Ross, i tōna whakaahorangitanga. For Sarah Ross, on her professorial inauguration; ka pai whaea.)


Ana teina:

Hara mai, e taku tuakana, kia noho tahi nei tāua

Kia whakareka ai tāua i te wā, i te pōuriuri.

I tēnei taumaru, kei te tahatika o te puna pātere nei,

Me noho tāua ki te tautoko i tā Whiromīere waiata;

Mā tāua te korihi me te koaea hei whakatutuki,

Mei konei, ē, ko taku whira, ko tāu rāia.

Peneropi tuakana:

Auē rā, e taku teina! Kāore te Wā hurihuri noa

Te taka-huri-kōaro me he pōtakataka nei,

Ko ngā oneone riringi i te karaehe te ritenga,

Te rērere rawa rā, tē aro ki te ringi roimata ē.

Heoi, i te taumaru o te hikamoa pōuri nei

Me noho tāua, ki te tangi i ō tāua mate;

Ehara, ko ngā mea katoa e ara i te taiao nei,

Ka aroha mai rātou i runga i te pōuri nui.


Young Anne:

Come, my dear sister, sit with me awhile

That we both time and sorrow may beguile.

In this sweet shade, by this clear purling spring,

We’ll sit and help poor Philomel to sing;

And to complete the consort and the choir,

I would I had my viol, you your lyre.

Elder Penelope:

Ay me, my sister! Time on restless wells

Doth ever turn with wings upon his heels,

Fast as sand that huddles through his glass;

Regardless of our tears, he on doth pass.

Yet in the shade of this sad sycamore

We’ll sit, our wants and losses to deplore;

For all things here which do in order rise,

Methinks in woe with us do sympathise.

Image: In the Home Bush, 14 September 1913, by Leslie Adkin. Gift of G. L. Adkin family estate 1964. Te Papa. Catalogue entry here.

Previous
Previous

Emily Dickinson: Ētahi Ruri | Some Poems

Next
Next

Shakespeare: Waiata 1 | Sonnet 1