Ētahi whakamāoritanga o ngā ruri a Emily Dickinson

Some translations into Māori of Emily Dickinson’s poetry


I pātōtō te Hau  — me he tāne ngenge

Ā, Whakamanuhiri au, ‘Haere ki roto,’

Tāku i whakautu toa ai — i Uru mai

Ki roto ki taku Nohoanga

He Manuhiri Tere — waewae-kore —

Huakore te homai Tūru mōna

Me te homai

Hōpa ki te Āngi —

Kāore he Kōiwi Tōna hei herenga,

Tōna Kōrero he rite ki te Mauri o te

Tini Pōpokotea kōripo tahi ana

I te Ngahere.

He Popohau — tōna Kanohi —

Ōna matimati, i a ia i hihipa,

Ka tukua he Pūoro me ngā rangi

Mātāhehengitia i te Karāhe.

I toro mai — tītakataka tonu ana —

Ā, me he tāne whakamā,

I pātōtō anō — haupongi noa —

Ā, tahanga haere ahau.


The Wind — tapped like a tired man —

And like a Host, “Come in,”

I boldly answered — Entered then

My Residence within

A Rapid — footless Guest —

To offer whom a Chair

Were as impossible as hand

A Sofa to the Air —

No Bone had He to bind Him,

His Speech was like the Push

Of numerous Humming-Birds at once

From a Superior Bush.

His Countenance — a Billow —

His fingers, as He passed

Let go a Music as of tunes

Blown tremulous in Glass.

He visited — still flitting —

Then, like a timid Man

Again, He tapped — ’twas flurriedly —

And I became alone.


Pō marangai — Pō marangai!

Mei konei koe —

Ko ngā pō marangai

Ō tāua hāneanea!

Mūhore — ngā hau —

Ki te ngākau i te whanga —

Hei aha te Kāpehu —

Hei aha te Mahere!

Hoe ana kei Erena —

Ē! Te Moana!

Mei ū ahau

Ā te pō nei

I a koe!


Wild nights — Wild nights!

Were I with thee

Wild nights should be

Our luxury!

Futile — the winds —

To a heart in port —

Done with the Compass —

Done with the Chart!

Rowing in Eden —

Ah! The Sea!

Might I but moor

Tonight

In thee!


Ko “Tūmanako” te mea whakahurutia —

Ka tau i te ngākau —

Waiata ai i te rangi kupu-kore —

Ā, kore rawa mutu ai —

Reka rawa atu — i te Āwhā — ka rangona —

He tātāhau taua marangai

Ka whakamā i te manu nei

Nāna te marea i whakaahuru —

Kua rangona i te whenua tio rawa —

Kei te Moana tino tauhou —

Engari — kore rawa — i te Aitua,

I tonoa he mea — i a au.


“Hope” is the thing with feathers —

That perches in the soul —

And sings the tune without the words —

And never stops — at all —

And sweetest — in the Gale — is heard —

And sore must be the storm —

That could abash the little Bird

That kept so many warm —

I’ve heard it in the chillest land —

And on the strangest Sea —

Yet — never — in Extremity,

It asked a crumb — of me.


I taku matenga — rangona he hohō Rango —

Te Marino i te Rūma

Rite ki te Marino i te Hau

I waenga i ngā Nguru o te Āwhā —

Ngā karu popō — kua maringi kia maroke

Me ngā Hau e hui kaha ana

Mō taua tīmata whakamutu — hei tā te Kīngi

Kitearanga — i te ruma —

I wiratia aku Taonga — Hainatia atu

Aua para ōku ka taea te

Tiritiri — nā, i haere rā ki

Waenga he Rango —

He purū — rangirua — Hohō tatutatu -

Ki waenga i te rama — i a au —

Nā, i aukatia ngā Māpihi — ā

Kāore taku kite hei kite —


I heard a Fly buzz — when I died —

The Stillness in the Room

Was like the Stillness in the Air —

Between the Heaves of Storm —

The Eyes around — had wrung them dry —

And Breaths were gathering firm

For that last Onset — when the King

Be witnessed — in the Room —

I willed my Keepsakes — Signed away

What portions of me be

Assignable — and then it was

There interposed a Fly —

With Blue — uncertain — stumbling Buzz —

Between the light — and me —

And then the Windows failed — and then

I could not see to see —


Ko tētahi Tītaha o te aho,

Ahiahi Hōtoke,

Ka pēhi kino, me te Taumaha

O ngā Rangi Whare Karakia.

Mamae Tapu, ka homai nei —

Kāore e kitea he nawe,

Engari he huri nō roto

Kei te wāhi o ngā Māramatanga.

E kore e taea te whakamārama —

Ko te Hīri a te Kaimōhū —

He taru whakatuanui

Homaingia nei e te Hau —

Nā tōna taenga, ka whakarongo te Whenua —

Ngā Ātārangi — ka kumu i ō rātou manawa —

Nā tōna haerenga atu, he ōrite ki te Tawhiti

Kei te kanohi o te Mate.


There’s a certain Slant of light,

Winter Afternoons,

That oppresses, like the Heft

Of Cathedral Tunes.

Heavenly Hurt, it gives us —

We can find no scar,

But internal difference

Where the Meanings are.

None may teach it Any —

’Tis the Seal Despair —

An imperial affliction

Sent us of the Air —

When it comes, the Landscape listens —

Shadows — hold their breath —

When it goes, ’tis like the Distance

On the look of Death.


I te mea, kāore au i mutu mō te Mate —

I mutu atawhai ia mōku —

I mau te Kāreti ko Māua anake —

Me te oranga tonutanga.

I taraiwa pōturi — kāore tōna tere

Kua whakarere atu au i

Taku mahi me taku whakatā hoki,

Mō tōna huatau —

I pahemo mātou i te kura, oke ana Tamariki

I te Hiki — kei te Papa —

I pahemo mātou i ngā Whīra Wīti Mātai ana —

I pahemo mātou i te Rā e Tō ana —

Engari pea — Nāna Mātou i pahemo —

Nā te Haukū i puta te kakapa me Makariri —

He Hiraka noa hoki, taku Kāone

Taku Kāmeta — Angiangi noa —

I okioki mātou i mua i tētahi Whare,

He Kōpuku Whenua te āhua —

He ākahukahu te Tuanui —

Ngā Pakitara — i te Whenua —

Mai rānō — Rautau maha — engari

Te āhua nei, tere ake i taua Rā

I whakaaro tuatahi au, ka whakaanga

Nga Ūpoko Hōiho ki te Āke Tonu Atu —


Because I could not stop for Death —

He kindly stopped for me —

The Carriage held but just Ourselves —

And immortality.

We slowly drove — He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility —

We passed the School, where Children strove

At Recess — in the Ring —

We passed the Fields of Gazing Grain —

We passed the Setting Sun —

Or rather — He passed Us —

The Dews drew quivering and Chill —

For only Gossamer, my Gown —

My Tippet — only Tulle —

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground —

The Roof was scarcely visible —

The Cornice — in the Ground —

Since then — ’tis Centuries — and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses’ Heads

Were towards Eternity —

Image: The prevailing wind on the Wilson Property, Invercargill, circa 1924, by Una Garlick. Purchased 1999. Te Papa. Catalogue entry here.

Previous
Previous

John Donne: Te Rā e Tākiri ana | The Sun Rising

Next
Next

Shakespeare: Waiata 1 | Sonnet 1