Waiata 33: He mea whakamāori, nā ngā Waiata a Wiremu Hākipia

A translation into Māori of William Shakespeare’s Sonnet 33


He tini ngero ngā haeata kua kitea nei,

Patipati ana i ngā hiwi maunga ki ngā hihi rangatira

Kihikihi ana i te ngahere ki te kanohi kōura, ka kākāriki ai,

Whakakōura ana i ngā awa waimeha ki te toi tapu o ruānuku;

Mea rawa ake, tukua noa mai he tini kapua pōkerekere

Kia tāwhai haere mā runga i tō Tamanui kanohi,

Huna haere ai i ōna kamo i te ao pōuriuri,

Toropuku te haere, te ngaro ki te rua, i te whakakino nei:

Hei aha koa, i tētahi haeata, ko tōku nei tama ka tīaho mai

Ki taku rae, i te ātanga kitakita rawa

Engari, auē, ko tōku mō te haora kotahi noa iho

Kua āraia kē i ahau e ngā kapua o te rangi.

Heoi anō, korekau taku whakakino i taku tōrere:

He hē tō Tama-ā-Rangi,

He hē hoki tō Tama-ā-Nuku.


Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morning did shine,

With all triumphant splendour on my brow;

But out, alack, he was but one hour mine,

The region cloud hath mask’d him from me now.

Yet him for this, my love no whit disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.

Image: Black Clouds Dispersing, Wellington, circa 1907, by Fred Brockett. Purchased 1957. Te Papa. Catalogue entry here.

Previous
Previous

Shakespeare: Waiata 32 | Sonnet 32

Next
Next

Shakespeare: Waiata 34 | Sonnet 34