Waiata 6: He mea whakamāori, nā ngā Waiata a Wiremu Hākipia

A translation into Māori of William Shakespeare’s Sonnet 6


Kia kauraka a Takurua-ringa-pakaru

E whakakino i tō Raumati ā-roto

I muri i tō iheutanga.

Hangaia rekaia tētahi ipuriki

Whakataongaia ai tētahi wāhi

Ki te taonga o te Ātaahua

I muri ia e mate i a ia anake

Ehara tērā ritenga i te kaiwhakatuputupu moni tapu.

Engari kē, ko te nama pīrangitia ka whakahari ai i te kaiutu.

Ka riro māu hei whakatupu he koe anō,

Ā, hei takitekautia rānei te koa, whakatekautia ai te kotahi!

Harikoa ake tō whaiaro takitekautia i a koe anake,

Ki te whaka-tekau-hangatia anōtia koe e te takitekau!

Tēnā, mā te mate ka aha?

Ka hemo ana koe,

Ka waiho iho i a koe,

e ora ana ā-whakatupuranga.

Kaua e kakī mārō.

He ātaahua rawa hoki koe

Kia riro i te pō,

hei whāngai noke.


Then let not winter’s ragged hand deface,

In thee thy summer, ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty’s treasure ere it be self-killed.

That use is not forbidden usury,

Which happies those that pay the willing loan;

That’s for thy self to breed another thee,

Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thy self were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair

To be death’s conquest and make worms thine heir.

Image: Albert Percy Godber, Kōwhaiwhai patterns from Sketchbook, ink and watercolour, c. 1939, Alexander Turnbull Library. Catalogue entry here.

Previous
Previous

Shakespeare: Waiata 5 | Sonnet 5

Next
Next

Shakespeare: Waiata 26 | Sonnet 26